Here can remember that the translation subtle may precede or comparable to the original work through impart the flavor additive, especially in the hair, which tend do a literal translation or vulnerable to distortion of its luster, and gain mace plus, for example, refers Aldous Huxley, Aldous Huxley in "Music in the Night" to the impressive French poet Baudelaire poet Englishman Edgar Allen Poe back to the translation into French has exceeded way systems English (which usually suffer from drought musician), making Baudelaire Itrb to translate the poetry of Edgar Allen Poe because it has a tastefully musical tightened balances the hair style French weighted (Translator impact of course).
And if it appears to the recipient that the incident earlier that suggest that language translated into French gaining nature mace special is the incident immemorial, you'll see in the following incident contemporary how to translate Abdul Latif Laabi poet Mohammad al Maghout, from Arabic to French, received praise from critics of the French recognized them, although Maghout was a poet elite (he died several years ago) and it was daring criticism of the most glamorous of the radiation of his art, and almost French translation of the interpreter witty like Laabi outweigh originally aesthetically pleasing as we mentioned earlier impressive Baudelaire beauty systems Edgar Allan Poe ([1 ]).
And requires the Secretariat to point out that this subject presented to take, on the pages of life in the nineties of the last century, and is better not to drown in this critical conflicting Wave, which distracts the reader (all honor) does not end up doing to beach safety. And probably applies to this provision on the differences over the French translations of poetry to the translation of poetry in general. Here, it is clear that poetic translations into Arabic did not receive any success or popularity, unless the poem was translated related incident or what significance as the very glossy.
Here, of course, remember the saying bigeye known: "poetry would not be possible to translate and may not be it transport, and when turning cut organized and champion weight and lost the position exclamation of it ..." The bigeye conclusive in this area and repeat such an idea more than once. And like many people in this day and age, and some of them go to the assertion that "poetry translation into another language is impossible," no matter how different translations, but the different translations of the poet like Goethe and Omar Khayyam and other celebrities into other languages offer the greatest proof of that ([2]).
[1]. To see the detail: Abdul Latif Laabi "I received a barrage of letters and poets, critics laud [French], Al-Hayat newspaper, in 13/03/1992, p 16. But then successive responses denounce this praise.
[2]. To detail enables Book Review Old Hussam Khatib entitled: "The features in the literature, culture and language," the Ministry of Culture, Damascus, 1976, pp. 322 - ...
التسميات
Concepts of poetry