نقاط مهمة تتعلق بالترجمة الآلية.. جعل المعنى واضحا. تحري صحة قواعد الإملاء والنحو. الإيجاز بقدر الإمكان. تحديث القواميس باستمرار. المحافظة على تنسيق صحيح للنص



لم تستطع أجهزة الكمبيوتر - إلى الآن - القيام بعملية الترجمة بنفس دقة البشر، ولكن للحصول على أدق ترجمة بقدر الإمكان من أي نظام للترجمة الآلية, ينبغي على المترجم إتباع الإرشادات التالية:
1- اجعل المعنى واضحا:
أجهزة الكمبيوتر لا تستطيع قراءة ما بين السطور, لذا اجعل معنى ما تكتبه واضحا وصريحا وفي جمل كاملة دون تورية أو حذف كلمات.
2- تحري صحة قواعد الإملاء والنحو:
لا تعقّد الأمر على نظام الترجمة الآلي بكتابة كلمات غير صحيحة إملائيا, ولا تستخدم تراكيب نحوية صعبة أو غير صحيحة ولا تتوقع أن يقوم نظام الترجمة بتصحيح أخطائك.
3- حاول الإيجاز بقدر الإمكان:
ابتعد عن الجمل الطويلة فأغلب أنظمة الترجمة الآلية لا تستطيع الحفاظ على المعنى في الجمل الطويلة.
3- حدث القواميس باستمرار:
أغلب أنظمة الترجمة الآلية تستند إلى قواميس إلكترونية في عملية الترجمة, لذا كلما واجهتك كلمة لم يستطع النظام ترجمتها فقم بإضافتها إلى القاموس الخاص به ليستطيع فهم معناها في عمليات الترجمة اللاحقة.
5- حافظ على تنسيق صحيح للنص:
استخدام الفواصل وتقسيم النص إلى فقرات ومراعاة استقدام قواعد التنسيق الصحيحة للنص تساعد أنظمة الترجمة الآلية على فهم المعنى بشكل أدق.